人物01背景01 回首頁
背景02
人物02局長的話網路讀書會故事媽媽高雄文學館書香推廣活動活動新聞稿
人物03
背景04

高雄文學館

景05
文學家駐館
送文學到校園
與課本作家面對面對文學營
全民培訓寫作
高雄文藝社團
背景03
背景04
背景05
背景06
title ‧‧》 高 雄 作 家 駐 館 活 動 title

駐館作家 何雨彥 先生 與文友分享「文學前途的憧憬」

現場實況錄影
台灣時報98年2月5日第19版副刊    

高雄文學館「文學家駐館」活動 12 月份第一位駐館作家邀請作家何雨彥擔任,在 12 月 13 日 在文學館舉辦「文學前途的憧憬」講座,與文友分享他從書寫英文參考書轉到文學創作的心路歷程。

何雨彥畢業於台灣師大英語系及英語研究所,從事教職多年,曾著作《英文成語全集》及英文句型、文法書多本。從教職退休後,基於對寫作的喜愛,參加高雄資深作 家李冰 老師指導的文藝寫作班,並與其他文學同好組織高雄市港都文藝學會,致力港都文學園地的耕耘。他從 2001 年到 2003 年之間更勤於寫作,作品常刊登於報刊及文學雜誌。

在寫作這條路上,何雨彥對本土文學情有獨鍾,他相當認同葉石濤的名句「?有土地,就?有文學」,只要生活在台灣這塊土地上,本著關懷的心寫有關它的人、事、物可讓文學更貼近生活。他的中篇小說《佩刀的新郎》曾獲台灣時報連載,作品〈獨腳中尉〉更摘下「國軍第四十屆文藝金像獎」小說第一名;〈美濃東門樓〉榮獲 2006 年台北縣文化局薪傳客詞獎。另外,有感於在吸收外國文學時卻?有輸出台灣本土文學,他特地響應文建會的台灣文學外譯計畫,將作品《夜合花詩集》一書英譯,是台灣詩英譯的首創,並朝向全球發行的路邁進。

何雨彥平日熱衷本市藝文活動,他也是高雄文學館的文化志工,長期擔任高雄文學館「新芽讀書會」的導讀老師,帶領會員沈浸文學閱讀的樂趣中。台灣文學大師葉石濤日前辭世,何雨彥與參與講座的民眾特別默哀一分鐘,以感念他對台灣文學的貢獻,以及對高雄文學館長期的支持。

演講內容賞析如下 :

承蒙高雄文學館施館長暨許多工作夥伴的努力、辛勞,駐館文學家演講才有如此盛大的規模,而我今天要給大家分享的是精神牛肉──文學前途的憧憬。

今天的演講內容如下:

一、影響我最深的老師:

俗話說:人生最大不幸是 少無良師 。我很幸運,影響我一生的三位老師是: 1 、屏師教材、教法的一位老師:指定作業很特別。她說:把我講過的課文,一句句改為測驗題,是非題、選擇題、填充題交上來,將來你當老師時候,就知道怎樣命題; 2 、台灣師大 方炳琳 老師:赤手上課(在黑板上寫大綱,要求學生記筆記); 3 、台灣師大: 弓英德 老師。

二、退休以後改寫文藝創作:

我寫的《英文成語詞典》被盜印 14 版,因此我還上網找資料、提供證據給出版商,至於結果如何,我不知道。由於我教的牛頭班英文考試成績甚優,遭同行排擠,另為要離開是非圈而退休。又為什麼要改寫文藝創作?因為投資股票失利,在投稿、退稿中磨練寫作。 83 年起陸續刊登小說和詩, 93 年獲得國軍文藝金像獎小說首獎。後來報紙副刊版面消縮,轉寫長篇小說和電影劇本。

三、響應文建會號召台灣文學走進世界:

2003 年文建會號召台灣文學走進世界,我著手寫《夜合花詩集》,內容包含〈火燒莊古戰場〉、〈歲月樓胎記〉等共 18 首(絕對不是台獨,只是陳述事

實)。《夜合花詩集》的寫作過程:資料搜集→編譯→ 歐思迪 教授(翻譯英文)經中外出版社退稿 20 次。 2008 年教育部提案, 97.10.01 聯合報刊載,行政院〝國際生活環境推動小組〞第一次會議通過教育部之提案。案由是〝中文譯音改用漢語拼音〞改用範圍包括路標、風景區、公園、機關等等。

在《夜合花詩集》的翻譯過程中發現許多地名因發音、拼音的關係,而讓我瞭解目前台灣在地名翻譯方面,的確有相當大的差異,此問題必要解決,因欠缺中文四聲的拼音須要改進,否則如何與世界接軌?如何使外國學生學到正確的漢學、華語?

四、本土文學之時代趨勢:

1 、本土文學與台獨是橋歸橋,路歸路的潮流;文學歸文學,政治歸政治。

2 、美國本土文學運動:愛默生 1837 年論著〝美國學者〞成為〝美國文化獨立宣言〞。愛默生說:美國學者要作思想的人,而不是別人思想的應聲蟲。

3 、在大學成立台灣文學系,其實世界各國皆本土。

美國詩人 愛默生 認為詩人應具備三種功用:思想的表達者、自然事物的洞察者和藝術理論的實行者。其「論詩人」,可分四部份: 1 、概論:精神是物質存在的根本; 2 、詩人的功用; 3 、作詩法、找詩材; 4 、對新詩人的期望。而 惠特曼 ( Walt Whitman , 1819 - 1892 )按照 愛默生 的「論詩人」,配合其心意寫下他( 惠特曼 )自己的自由詩、鄉土詩、自我詩和靈肉並重的詩。草葉集( Leaves of Grass ) 1855 年出版只有 12 首詩,爾後 9 次增訂出版,最後一版 383 首詩,其重要內容: 自我之歌 (自我推延至他人的自我,對自然、國家、鄉土的認同)、 拓荒者 (歌頌美國西部拓荒的精神)、 致平凡的娼妓 (詩人接受妓女正如大自然接受她的平等觀念) ... 等

五、 文學前途之憧憬:

1 、台灣文學須要朝台灣的需要而發展,台灣電視劇正需求劇本,和改作劇本的長篇小說。

2 、戲劇是世界文學的主軸:衡量一個作家的偉大,公認的標準是看他作品超越時空限制的程度,換言之,偉大的作家不僅受到同時代人們的喜愛,也能吸引後世者,不僅吸引同一文化背景的人的共鳴,也能吸引迥異的文化背景的人。

六、 結論

1 、台灣本土作家要向海角七號看齊,要寫長篇小說和劇本。

2 、我的《夜合花詩集》提出中文英譯的欠四聲的現行英譯,要改正。

演講結束作家與現場聽眾互動甚為熱烈:

: 1 、怎樣才能稱為一首好的詩? 2 、口述文學和書寫文學,將來何者會成為主流? 3 、作家是否遭受人生挫折,才能寫出超越的作品?

: 1 、凡可引人共鳴的詩就是一首好詩,東方詩比較富哲理,西方詩比較寫感情、浪漫,但都有藝術表現。

2 、很難說。是否成為主流要時間來考驗,流傳得久就有藝術價值。例:客家山歌口口相傳,含客家思想;民歌亦有其淵源。

3 、這只是一種說法,但並非一定要有此經歷,寫作是一種藝術轉化,例:莎士比亞、古希臘的作家也是運用民間傳說、尋找素材、予以組織、賦予生命、感情而寫出偉大藝術作品。

問: 談談您對台灣文學耆老 葉石濤 老師的認識?

答: 1 、其作品反映台灣過去 100 年的本土意識,讓我瞭解台灣本土文化背景。

2 、作品甚多,短篇小說為大宗。

3 、對台灣本土文化傳承具偉大貢獻。

問: 目前作家出路為何?

答: 報紙副刊縮減、出版業不景氣,作家的確受影響,而能像海角七號拍成電影更是因緣際會,對一般作家來說,是遙不可及的事。但只要自立自強,蒐集資料、予以組織、再予藝術轉化,大家都有可能成為成功的作家。

問: 您對目前本土文學的前景、看法為何?

答: 仍有阻力但本土文學要有包容性。

問: 如何成為一位長篇小說的作家?

答: 從寫詩、散文到小說,先由短篇開始,如果再和戲劇結合,那更好。

問: 您是英 文 老師,從事英文教學多年,請問對人名、地名的翻譯所產生的問題,看法為何?

答: 只有尊重本土保留母語的聲調方能解決,不然將人名、地名翻譯成英文,老外看不懂。

問: 電影(戲劇)是否先有小說,後有劇本?而小說、劇本其差異為何?

答: 只是表達技巧不同,小說是運用想像力,用詩的語言,詩的描寫,深度刻劃;戲劇是一幕一幕片段的連續。

問: 是否有「亂世佳人」的續集,作者是誰?

答: 我不知道但其小說原文為 Gone With The Wind 翻譯成「飄」,改編劇本,拍成電影取名「亂世佳人」。

駐館作家何雨彥先生開講 文友專注聆?演講
. 駐館作家 何雨彥 先生開講 .
. 文友專注聆 聽 演講 .
民眾踴躍參與文學講座 何雨彥先生創作文物展展覽手稿.照片.著作等
. 民眾踴躍參與文學講座 .
何雨彥 先生創作文物展展覽手稿 . 照片 . 著作等


 


回目錄頁

背景07